It's still happening, I keep mixing up the Chinese words for "fast" and "happy" even though I know the difference perfectly well...but when I speak quickly they get mixed up. Tonight in the taxi the driver came to an intersection and asked me which road I wanted to take (both leading to the same destination, but depending on the time of day one is faster than the other) so I tried to say "please take whichever road is faster" but it came out "pease take whichever road is happier." He shot me a funny look so I laughed and corrected myself and he laughed at me. And then he randomly asked me how to say "bú yòng xiè" (不用谢) in English and I wasn't quite sure of the most correct translation since I don't hear it too often but thought it meant something like "no problem" since it translates literally to "no use thanking" so I told him "no problem" and so for the rest of the ride he practiced saying "no problem" to me over and over and over. How very weirdly fun and random.
- Posted using BlogPress from my iPad